For whatever reasons, it was always clear that the shortlist for this year’s CWA Gold Dagger, with its four translated European crime novels, would be controversial. It was also predictable that the first response (Bookseller, 4 November) would come from a section of the publishing business mainly concerned with promoting British and American crime writers. Not quite so predictable was the flat-footedly commercial perspective of the attack from Selina Walker (Random House, Transworld division). Did anyone apart from Selina Walker (to be fair, representing, I assume, a common view in the publishing business) seriously expect the shortlist, any short-list, to be “a selection of this year’s top-selling crime writers”? And would such a list really “represent the extraordinary breadth of crime-writing today” as, again, she clearly believes. Then to go on to attack this years short-list for being “very narrow” was indeed breathtaking. The article was roundly denounced by Pete Ayrton (Serpent’s Tail) in the Bookseller (18 November) as “the worst kind of cultural chauvinism.”
Of course Mr Ayrton is not without his own special interests, not only being
the UK publisher who first established in the UK (and has maintained ever since)
the reputation of Manuel Vásquez Montalbán, but one that has continued
to publish innovative crime fiction from such as Didier Daeninckx, Daniel Chavarría
and, most recently Thierry Jonquet. But his more general point is right. The
crime writing available today in English has been immeasurably enriched by the
arrival not only of Montalbán but also such authors as Arturo Pérez-Reverte,
Daniel Pennac and Henning Mankell.
But then crime, fiction has always been enriched by the contribution of non-English
language authors in translation. Most historians of the genre would cite not
only Edgar Allen Poe, but also Émile Gaboriau as the founding influences
on the form we know today. That key French influence would continue through
the work of Gaston Leroux, Maurice Leblanc and others. More modern influences
would include Georges Simenon and those Swedish masters of the police procedural,
the writing team of Maj Sjöwall and Per Wahlöö. Thus when the
time came to draw up its rules for what would become one of the most prestigious
prizes in the crime fiction world, the CWA did not seek, as it could so easily
have done, to fend off such influences. Instead, with a few fumbles on the way
(for several years in the 60s there was a ‘foreign’ fiction prize
– awarded to John Ball (for In the Heat of the Night),
Sebastien Japrisot, Patricia Highsmith and Rex Stout!), they, along with their
counterparts in the Mystery Writers of America, idealistically and rightly chose
to embrace them.
Now it appears that those rules are to be changed. But was it just that crude
commercial pressure that I mentioned above that has brought this about? Apparently
not. The first hint that other considerations were at work came from Front
Row, Mark Lawson’s Radio 4 arts programme, broadcast on
14 November. Christopher MacLehose (of Random House, Harvill Secker division
publisher of three short-list nominees, including the winner) put the rational
case for keeping the competition as wide as possible. Mark Billingham (Lifeless,
2005) in response put forward the rather surprising view that books such as
those by Indridason, Fossum and Vargas should not be allowed to compete because,
in the process of translation, so much of their “nuance, tone, atmosphere,
subtleties of language” had been lost, that we were not comparing like
with like.
A similar point came from Val McDermid (The Torment of Others,
2004) in a letter to the Independent (17 November).
She cited the quality of the American translation (by Tiina Nunnally) of Peter
Hoeg’s Miss Smilla’s Feeling for Snow (published
as Smilla’s Sense of Snow in the US) which, she felt,
if published in the UK would have sunk Hoeg’s chances here (he eventually
won 1994’s Silver Dagger, but in F.David’s translation). There is
support for the first part of this argument on US Amazon from a Danish/ English
translator who preferred the British translation to the American, mainly on
grounds of atmosphere. But the second part of McDermid’s view is surely
more dubious. That American translation, complete with any possible lost “nuance,
tone, atmosphere and subtleties of language”, nevertheless received almost
unanimous acclaim (the New Yorker, that American arbiter
of fine prose, for instance , said of the book that the writing was “bitter,
changeable and deep-fathomed as poetry...it demands to be read aloud and savored.”)
The book was garlanded left right and centre and was later short-listed for
the Edgar (losing, finally, to Minette Walter’s The Sculptress).
Similarly the four translated books in this year‘s shortlist presumably
had enough in the way of remaining “nuance, tone , atmosphere and subtleties
of language” to outpoint the English and American competition. Or, more
importantly, given that we are dealing with the crime novel, did they also outpoint
the competition in areas such as plot, structure, theme and characterisation?
That the translator’s art was in question was also later confirmed by
the CWA’s Philip Gooden (Bookseller, 18 November):
“To what extent is a translation the work of a translator and to what
extent is it the work of the originator?” he asked. But, given the importance
of plot, structure and so on, surely you might equally ask of some English language
crime fiction “to what extent is a book the work of an editor (if, of
course, you are lucky enough to have one) and to what extent is it the work
of the author?” The whole point is surely that no matter what influences
the author has absorbed, the final test is in the reading of the finished book.
Here I should declare my own special interest. I am a reader and reviewer of
a wide range of crime fiction who has found his own tastes more completely satisfied
in recent years by crime fiction in translation. But this is not to the exclusion
of the native product. I admit to blind spots (much historical crime for example)
but I am full of admiration, not only for Ruth Rendell (particularly when she
is writing as Barbara Vine), P.D. James, Ian Rankin and, indeed many of the
authors on Selina Walker’s list (including Mark Billingham and Val McDermid
at their best, just in case this is beginning to sound like a personal vendetta).
My tastes also take in the disparate talents of Robert Wilson and Lee Child,
Sarah Diamond and Laura Wilson.
But the recently translated work by Dominique Manotti, Jean-Claude Izzo, Gianrico
Carofiglio, Arnaldur Indridason, Tonino Benacquista, Karin Fossum, Hans Werner
Kattenbach, Jörg Hauser and Rafael Reig, has added to my reading a whole
new range of subject matter not to mention an unusual cultural framework or
two. In fact, I grew curious about the whole process of translation and was
intrigued enough to seek out and question some of the translators involved.
The results can be found (in precis) in CrimeTime issue 44 and (unedited) at
www.crimetime.co.uk
One thing is clear from these researches. It is that rendering every bit of
“nuance, tone, atmosphere, subtleties of language” as accurately
as possible is the major objective of every translator, not to mention the publishers
involved. As Mike Mitchell (translator of the short-listed In Matto’s
Realm by Friedrich Glauser) remarked: “If the original is a thrilling
adventure story or a sparkling comedy and what comes out in English...is not
a thrilling story or a sparkling comedy, then it is not a ‘faithful’
translation.”
Of course, some translators are more successful than others. It is fortunate
that in Bernard Scudder (another of my interviewees), Arnaldur Indridason has
found an ideal translator who works closely with the author to ensure that his
original vision (which let us not forget has won Indridason in two successive
years The Glass Key, a prize competed for across five
Nordic countries each year) is realised as closely as possible.
But were such literary arguments really at the centre of the CWA’s deliberations?
Sadly, and disappointingly, the answer appears to be no. That same edition of
Front Row was to reveal the existence of a possible
new sponsor for the award. Even later (Marcel Berlins in the Guardian,
16 November), the possibilities narrowed. The new sponsor was “a major
book retailer.”
But which major book retailer was in the frame? Sufficiently suspicious of the
corporate progress of Waterstones, even a cynical observer such as I cannot
bring myself to believe that they would impose such a blatantly chauvinistic
condition on a major book prize. Could it, ironically, be W H Smith? Would that
be the same W H Smith who would not stock Henning Mankell until after he won
the Gold Dagger of 2001?
I have some sympathy with the CWA in its search for relevant sponsors. But the
best sponsorship deals result when the ideals of the event or award coincide
with the marketing objectives of the sponsor. To start a sponsorship deal by
compromising long-held ideals surely works to the benefit of neither side of
the negotiating table. Prestige is ceded to the American Edgar as the one major
remaining truly international award whilst leaving the way open in the UK for
some rival organisation to create a more wide-ranging prize.
And for the CWA to cite the Man Booker and Orange prizes (Bookseller,
18 November), as if to regain the high literary ground, is to evade the issue.
Those awards are clearly subject to similar pressures, hence the recent addition
to the main Booker prize of its International award, thus making American authors
eligible for the first time, coincidentally an important territory for the sponsoring
Man Group. The prize is also open to “widely translated” authors
from the rest of the world, again for the first time. But, if a sympathetic
sponsor cannot be found, perhaps the CWA should give some thought to managing
the prize without any of its current attendant fripperies.
What is surprising is that the CWA has not pointed out that the majority of
crime fiction prizes in Europe also favour their home teams. Perhaps this omission
is because many CWA members (along with their counterparts in the Mystery Writers
of America) benefit from the dominance of, yes, translated English-language
crime novels in those markets. Visit book shops in Germany, France, Italy, Spain
and the Netherlands and you will find that the shelf space is dominated by a
raft of British and American names. Rightly so perhaps, given the strength of
our respective current and back catalogues. But to the point that, in the Netherlands
for example, even with all those flaws in “nuance, tone, atmosphere and
subtleties of language”, English-language authors take about 95% of the
market? Even France with perhaps twenty or so prizes for crime fiction in its
various forms – a handful open to all comers, along with one for translators!
– manages to retain only about 50% of its home market. And in the UK?
Well in 2004 (figures from Mike Ripley), 583 new crime titles were published,
of which around 10% came from outside the UK or (north) America. I’d be
surprised if actual ‘foreign’ sales figures reached even that 10%
number, leaving over 90% of the market to the home, English language side. Small
wonder then that the CWA move will be widely seen across the world as a protectionist
and needlessly selfish measure.
One other point to bear in mind: it appears that that rule change is still only
proposed, not final. The CWA Dagger guidelines for 2005-06, says Pete Ayrton,
state “If the CWA Gold Dagger is superseded
by an award under our new sponsor, only books originally written in the English
language will be eligible for entry.” It is not too late then for CWA
members to be balloted on the issue. The issue is clear. On the one hand principle
and a willingness to be judged against the best the rest of the world can offer
(to the ultimate benefit to the health of the genre, and therefore to both author
and reader); on the other, protectionism, chauvinism and the prospect that the
genre will wither and die in “a sea of serial killers,” (as Pete
Ayrton so succinctly put it).
Mark Timlin (Answers from the Grave, 2004) is the latest to
contribute to the debate. His Independent on Sunday
column (20 November) has no doubts. “If the combined crime-writing talents
of Britain, America, Australia, New Zealand, Africa and the Indian sub-continent
– indeed anywhere with authors who choose to write in English– can’t
come up with the goods, then best of luck to anyone else who can!” Can
the CWA bring itself to take the same enlightened stance?
Bob Cornwell © 2005